2024-02-20

نص كلمة الرئيس الصيني شي جين بينغ في القمة الاستثنائية للتضامن الصيني الإفريقي

ينشر ” المشهد الصيني ” نص كلمة الرئيس الصيني شي جين بينغ القمة الاستثنائية للتضامن الصيني الإفريقي ضد وباء كوفيد”19″ باللغتين العربية والصينية

الرئيس الصيني القمة الصينية الافريقية مواجهة كورونا المستجد

团结抗疫 共克时艰
——在中非团结抗疫特别峰会上的主旨讲话
(2020年6月17日,北京)
中华人民共和国主席 习近平

هزيمة وباء فيروس كورونا المستجد بالتضامن والتعاون
كلمة رئيس جمهورية الصين الشعبية شي جينبينغ
في القمة الاستثنائية للتضامن الصيني الإفريقي ضد الوباء
(يوم 17 يونيو عام 2020، بجين)

尊敬的拉马福萨总统,
尊敬的萨勒总统,
尊敬的各位国家元首、政府首脑,
尊敬的非洲联盟委员会主席法基先生,
尊敬的联合国秘书长古特雷斯先生,
尊敬的世界卫生组织总干事谭德塞先生,
فخامة الرئيس سيريل رامافوسا المحترم،
فخامة الرئيس ماكي سال المحترم،
رؤساء الدول والحكومات المحترمون،
رئيس مفوضية الاتحاد الإفريقي موسى فكي المحترم،
الأمين العام للأمم المتحدة أنطونيو غوتيريش المحترم،
المدير العام لمنظمة الصحة العالمية تيدروس أدهانوم غيبريسوس المحترم،
  在全球抗击新冠肺炎疫情的重要时刻,我们举行这次中非特别峰会,同各位新老朋友通过视频相聚,共商团结抗疫大计,共叙中非兄弟情谊。感谢拉马福萨总统、萨勒总统同我一道倡议举办这次会议,感谢各位同事出席会议。我也向未出席会议的非洲各国领导人表示诚挚的问候!
  في اللحظة الحاسمة التي يكافح فيها العالم ضد وباء فيروس كورونا المستجد، نجتمع في هذه القمة الاستثنائية الصينية الإفريقية، حيث يتباحث الأصدقاء القدماء والجدد عبر الاتصال المرئي حول سبل الاستجابة المشتركة للوباء وتعميق الصداقة الأخوية بين الصين وإفريقيا. يطيب لي أن أعبر عن الشكر لفخامة الرئيس سيريل رامافوسا والرئيس ماكي سال على الانضمام إليّ لدعوة عقد هذه القمة، وأشكر جميع الزملاء الحاضرين، كما أعرب عن خالص التحيات للقادة الأفارقة الذين لم يكونوا معنا اليوم.
  这次疫情突如其来,给世界各国带来严重冲击,夺走数十万人宝贵生命。在此,我提议,我们为在疫情中的不幸罹难者默哀,向他们的亲人表示慰问。
  ترك هذا الوباء الذي جاء فجأة تداعيات جسيمة على جميع دول العالم، وحصد مئات الآلاف من الأرواح الغالية. بهذه المناسبة، أقترح علينا أخذ دقيقة صمت حدادا على الضحايا في هذا الوباء والتقدم بمواساتنا لذويهم.
  ——面对疫情,中国和非洲经受了严峻考验。中国人民经过艰苦卓绝努力,付出巨大代价,控制住国内疫情,但仍面临反弹压力。非洲各国政府和人民众志成城,非洲联盟全力协调,采取有力举措,有效缓解了疫情,成果来之不易。
  في وجه الوباء، صمدت الصين وإفريقيا أمام اختبارات صارمة. بذل الشعب الصيني الجهود المُضنية ودفع الثمن الباهظ قبل أن تمكن من السيطرة على الوباء في الصين، غير أننا ما زلنا نواجه مخاطر عودة الوباء مجددا. أما الدول الإفريقية، فتضافرت حكوماتُها وشعوبُها الجهود بروح الفريق الواحد تحت التنسيق الفعال من قبل الاتحاد الإفريقي، واتخذت سلسلة من الإجراءات القوية، مما ساهم في احتواء الوباء بشكل فعال، وهذه النتيجة لم تأت بسهولة فعلا.
  ——面对疫情,中国和非洲相互声援、并肩战斗。在中国抗疫最艰难的时刻,非洲送来宝贵支持,我们铭记于心。非洲疫情暴发后,中国率先驰援,同非洲人民坚定站在一起。
  في وجه الوباء، تبادلت الصين وإفريقيا الدعم والمساعدة، وخاضتا كتفا بكتف في المعركة. لما كانت الصين في أصعب أوقاتها لمكافحة الوباء، قدمت إفريقيا لنا الدعم الثمين، وذلك سيظل محفورا في قلوبنا. بعد حدوث الوباء في إفريقيا، بادرت الصين إلى تقديم المساعدة لها، وظلت تقف إلى جانب الشعوب الإفريقية بكل ثبات.
  ——面对疫情,中非双方更加团结,友好互信更加巩固。我愿重申,中方珍视中非传统友谊,无论国际风云如何变幻,中方加强中非团结合作的决心绝不会动摇。
  في وجه الوباء، تتعزز الوحدة بين الجانبين الصيني والإفريقي وتترسخ الصداقة والثقة المتبادلة بينهما. أود أن أجدد التأكيد على أن الجانب الصيني يعتز بالصداقة الصينية الإفريقية التاريخية. ولن تتزعزع العزيمة الصينية على تعزيز التضامن والتعاون مع إفريقيا مهما كانت تغيرات الأوضاع الدولية.
  各位同事!
  سادة الزملاء،
  当前,疫情仍在全球蔓延,中国和非洲都面临抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务。我们要坚持人民至上、生命至上,统筹资源,团结合作,尽最大努力保护人民生命安全和身体健康,最大限度降低疫情负面影响。
  في الوقت الحالي، ما زال الوباء ينتشر في العالم، تواجه كلا الصين وإفريقيا مهاما شاقة لمكافحة الوباء وضمان استقرار الاقتصاد ورفاهية الشعب. يجب علينا الالتزام بمبدأ “الشعب والأرواح أولا”، وحشد الموارد وتعزيز التضامن والتعاون وبذل قصارى الجهد لحماية سلامة وصحة الشعب، وتخفيض التداعيات السلبية الناجمة عن الوباء بأقصى درجة ممكنة.
  第一,我们要坚定不移携手抗击疫情。中方将继续全力支持非方抗疫行动,抓紧落实我在世界卫生大会开幕式上宣布的举措,继续向非洲国家提供物资援助、派遣医疗专家组、协助非方来华采购抗疫物资。中方将提前于年内开工建设非洲疾控中心总部,同非方一道实施好中非合作论坛框架内“健康卫生行动”,加快中非友好医院建设和中非对口医院合作,共同打造中非卫生健康共同体。中方承诺,新冠疫苗研发完成并投入使用后,愿率先惠及非洲国家。
  أولا، يجب علينا الالتزام بمكافحة الوباء يدا بيد. سيواصل الجانب الصيني تقديم كل ما في وسعها من الدعم للاستجابة الإفريقية ضد الوباء وتسريع الوتيرة لتنفيذ الإجراءات التي أعلنتُ عنها في الجلسة الافتتاحية لجمعية الصحة العالمية، وسنواصل تقديم المساعدات المادية للدول الإفريقية وإرسال أفرقة الخبراء الطبيين إليها ومساعدتها في شراء المواد الطبية في الصين. سيبدأ الجانب الصيني تشييد مقر المركز الإفريقي لمكافحة الأوبئة في غضون العام الجاري قبل الموعد المحدد، ويعمل مع الجانب الإفريقي سويا على تنفيذ “مبادرة الرعاية الصحية” المطروحة في إطار منتدى التعاون الصيني الإفريقي والإسراع ببناء مستشفى الصداقة الصينية الإفريقية وتعزيز التعاون بين المستشفيات الصينية والإفريقية المتوأمة، ويعمل سويا على إقامة مجتمع صيني إفريقي تُوفّر فيه الصحة للجميع. نتعهد بأن الدول الإفريقية ستكون من الأوائل التي تستفيد من اللقاح ضد فيروس كورونا المستجد بعد إكمال تطويره واستعماله في الصين.
  第二,我们要坚定不移推进中非合作。为克服疫情带来的冲击,我们要加强共建“一带一路”合作,加快落实中非合作论坛北京峰会成果,并将合作重点向健康卫生、复工复产、改善民生领域倾斜。
  ثانيا، يجب علينا الالتزام بتعزيز التعاون الصيني الإفريقي. من أجل تجاوز تداعيات الوباء، يجب علينا تعزيز التعاون في بناء “الحزام والطريق” وتسريع الوتيرة لتنفيذ مخرجات قمة بجين لمنتدى التعاون الصيني الإفريقي مع إعطاء الأولوية للتعاون في مجالات الصحة العامة واستئناف العمل والإنتاج وتحسين معيشة الشعب.
  中方将在中非合作论坛框架下免除有关非洲国家截至2020年底到期对华无息贷款债务。中方愿同国际社会一道,加大对疫情特别重、压力特别大的非洲国家的支持力度,包括进一步延长缓债期限,帮助其克服当前困难。中方鼓励中国有关金融机构参照二十国集团缓债倡议,根据市场原则同非洲国家就商业主权贷款安排进行友好协商。中方将同二十国集团成员一道落实二十国集团缓债倡议,并呼吁二十国集团在落实当前缓债倡议基础上,进一步延长对包括非洲国家在内的相关国家缓债期限。
  في إطار منتدى التعاون الصيني الإفريقي، سيعفي الجانب الصيني الدول الإفريقية المعنية من سداد القروض بدون الفوائد المستحقة لغاية نهاية عام 2020. بالنسبة للدول الإفريقية الأكثر تضررا من الوباء وتحت الضغوط المالية الشديدة، سيعمل الجانب الصيني مع المجتمع الدولي على تعزيز الدعم لها من خلال مواصلة تمديد فترة تعليق الديون، بما يساعدها على تجاوز الصعوبات الحالية. وسنشجع المؤسسات المالية الصينية المعنية على التجاوب مع مبادرة مجموعة العشرين لتعليق مدفوعات خدمة الديون للدول الأشد فقرا، وإجراء المشاورات الودية مع الدول الإفريقية وفقا لمبادئ السوق للتوصل إلى ترتيبات حول القروض التجارية بالضمان السيادي. وسنعمل مع الدول الأعضاء في مجموعة العشرين على تنفيذ مبادرة تعليق الديون، وعلى هذا الأساس، ندعو مجموعة العشرين إلى مواصلة تمديد فترة تعليق الديون للدول المعنية بما فيها الدول الإفريقية.
  中方希望国际社会特别是发达国家和多边金融机构在非洲减缓债问题上采取更有力行动。中方愿在尊重非方意愿基础上,同联合国、世界卫生组织及其他伙伴开展援非抗疫合作。
  يأمل الجانب الصيني من المجتمع الدولي وخاصة الدول المتقدمة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف اتخاذ خطوات أقوى في تخفيض وتعليق الديون لإفريقيا. يحرص الجانب الصيني على إجراء التعاون مع الأمم المتحدة ومنظمة الصحة العالمية والشركاء الآخرين لمساعدة إفريقيا في مكافحة الوباء على أساس احترام إرادة الجانب الإفريقي.
  推动非洲实现可持续发展是长远之道。中方支持非洲大陆自由贸易区建设,支持非洲加强互联互通和保障产业链供应链建设,愿同非方一道,共同拓展数字经济、智慧城市、清洁能源、5G等新业态合作,促进非洲发展振兴。
  يعد الدفع بتحقيق التنمية المستدامة في إفريقيا حلا مستداما. يدعم الجانب الصيني إنشاء منطقة التجارة الحرة في القارة الإفريقية، ويدعم تعزيز التواصل والترابط وضمان سلاسل الصناعة والإمداد في إفريقيا، ويحرص على العمل مع الجانب الإفريقي على توسيع التعاون في مجالات الاقتصاد الرقمي والمدن الذكية والطاقة النظيفة وتقنية الجيل الخامس للاتصالات وغيرها من الأشكال الجديدة للأعمال، بما يدفع التنمية والنهضة في إفريقيا.
  第三,我们要坚定不移践行多边主义。团结合作是抗击疫情最有力的武器。中方愿同非方一道,维护以联合国为核心的全球治理体系,支持世卫组织为全球抗疫作出更大贡献。我们反对将疫情政治化、病毒标签化,反对种族歧视和意识形态偏见,坚定捍卫国际公平正义。
  ثالثا، يجب علينا الالتزام بتنفيذ تعددية الأطراف. إن التضامن والتعاون أقوى سلاح لمكافحة الوباء. إن الجانب الصيني على استعداد للعمل مع الجانب الإفريقي على صيانة منظومة الحوكمة العالمية ونواتها الأمم المتحدة، ودعم منظمة الصحة العالمية لتقديم مساهمات أكبر في معركة العالم ضد الوباء. ونرفض تسييس الفيروس وربطه ببلد معين ونرفض التمييز العنصري والتحامل الإيديولوجي، وندافع بكل ثبات عن العدالة والإنصاف في العالم.
  第四,我们要坚定不移推进中非友好。当今世界正经历百年未有之大变局。面对新的机遇和挑战,中非比以往任何时候都更加需要加强合作。我愿同各位同事保持密切联系,夯实友好互信,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,共同维护中非和发展中国家根本利益,推进中非全面战略合作伙伴关系高水平发展。
  رابعا، يجب علينا الالتزام بتعزيز الصداقة الصينية الإفريقية. يمر عالم اليوم بتغيرات كبيرة غير مسبوقة منذ مائة سنة. في وجه فرص وتحديات جديدة، إن الصين وإفريقيا بحاجة أشد إلى تعزيز التعاون من أي وقت مضى. أنا على استعداد للبقاء على التواصل الوثيق مع سادة الزملاء لترسيخ الصداقة والثقة المتبادلة، وتبادل الدعم في القضايا المتعلقة بالمصالح الجوهرية للجانب الآخر، وبذل جهود مشتركة لصيانة المصالح الأساسية للصين والدول الإفريقية والدول النامية، بما يدفع تطور علاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين الصين والدول الإفريقية على مستوى رفيع.
  各位同事!
  سادة الزملاء!
  我们在中非合作论坛北京峰会上一致决定构建更加紧密的中非命运共同体。今天我们召开团结抗疫特别峰会,就是用实际行动践行北京峰会承诺,也是为国际抗疫合作贡献力量。我相信,人类终将战胜疫情,中非人民也终将过上更加美好的生活。
  لقد اتفقنا على إقامة مجتمع مستقبل مشترك أوثق للصين والدول الإفريقية في قمة بجين لمنتدى التعاون الصيني الإفريقي. جاءت هذه القمة الاستثنائية للتضامن ضد الوباء في إطار الوفاء بوعدنا في قمة بجين بخطواتنا الملموسة، وتقديم مساهمتنا المطلوبة في التعاون الدولي ضد الوباء. أثق بأن الإنسان سينتصر على الوباء في نهاية المطاف، وسينعم الشعب الصيني والشعوب الإفريقية بحياة أفضل في المستقبل.
  谢谢。
  وشكرا.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

تصفح ايضاً